“广大”翻译工作者:时政话语英译的“无用之词”
27日上午,首届大国工匠创新交流大会在京开幕。总书记向大会致贺信,在“五一”国际劳动节到来之际,问候广大技能人才和劳动模范,并向广大劳动群众致以节日的祝贺。
短短一封贺信,三次出现“广大”。
同时播发的新闻稿中还出现“广大职工”“广大高技能人才”等表述。“广大”二字可以说是中国时政话语里的高频修饰词。诸位如果留心观察,或许可以发现一个现象:时政话语里的“广大”基本上都是修饰“正面”人群,如“广大干部”“广大知识分子”“广大侨胞”“广大爱国人士”,很少出现“广大不法分子”“广大渣男渣女”等表述。
美国汉学家Perry Link对这个词亦有犀利观察:
“The actual size of a 广大 group is not as important as its political pedigree. In short,
much of the original meaning of 广大 leaks away
.”
考虑到这一话语特色,在时政话语英译实践中,我们基本上不会见到“广大”就把它译成“a majority of”“a vast number of”等等。“广大”二字所指向的“actual size”已经失去了其原本的意义,很多时候它指的是“all”。
因此,这句“…为广大高技能人才搭建交流平台”译为“…serve as a platform for high-skilled workers to learn from each other”即可。
与“广大”类似的词还有很多,比如“加以”“进行”“...工作”。在时政话语英译实践中,译者要掌握的一项重要技能是,善于辨别“无用之词”。这既是由中英语言风格差异所决定的,也是避免“伪忠实”译文的必然要求。
在这方面,机器翻译似乎还没有学习到位。
再来看一例。
“要坚决克服麻痹思想、厌战情绪、侥幸心理、松劲心态。”
这句话是疫情防控中的高频句,从中央到地方,几乎涉及疫情的指示都喜欢照搬这句话,一字不变。
此处,“思想”“情绪”“心理”“心态”八个字其实是一个意思,但为了体现中文的文采和节奏感,变幻出四个不同的名词。译成英文时,译者要快速化繁为简,抓住“有用之词”,不要把“thought”“mood”“psychology”“mentality”一股脑地往译文中堆砌。
来看看CNN的译法:
We need to overcome
paralysis in the face of risk
,
war-weariness
,
leaving things to chance
and
becoming relaxed
. (4/16)
CNN的译法做到了抓住“有用之词”,但最大的问题是把“麻痹思想”译成“paralysis in the face of risk”。中文里的“思想麻痹”即“放松警惕”,直接以“paralysis”对应“麻痹”二字,令人费解。
抓住“有用之词”,还得抓对内涵,译文也没必要固守中文的名词结构。可以翻译为:
We must not drop our guard, lose drive, take chances or slacken off.
供广大翻译学习者参考。
戏说中外